LOTR
+1
Ntās reizes ir lasīts, bet tagad sagribējās papildināt ar Tolkīna garadarbiem arī savu mājas bibliotēku.

Diemžēl Jumava vairs šīs grāmatas neizdod... Maybe kāds/ kāda vēlās pārdot? Konkrēti interesē 1.daļa - "Gredzena brālība", jo pārējās divas vēl veikalos ir pieejamas.
Komentāri sakārtoti pēc to ievadīšanas datuma
+2
re kur ir pārdeveji:

www.ibook.lv/BD_gredzenu-pavelni...
+1
vari pat cenas izvēlēties, spied "sazināties" un tālāk jau tehnikas jautajums
+1
^
Jā, esmu tur jau bijusi, bet, paskatoties, ka cilvēks pēdējo reizi tur ir pieslēdzies 2010.gadā, tad man nez kapēc sāk likties, ka cerības iegūt grāmatu ir visai pamaz...
+2
Vienalga, sazinies ar ibook cilvēkiem - šiem aiziet meils par tavu vēstuli. Varbūt kāds atmostas...

Es gan ... ļoti neiesaku. Šis ir tas gadījums, kad grāmata ir jālasa vai nu oriģinālā vai krievu tulkojumā - vai citos pieejamos tulkojumos.
Jo tā ... [es pat nezinu, cik rupji drīkstu izrunāties]... tulkotāja ir pataisījusi to episko vēstījumu par Sniegbaltīti 10gadīgiem bērniem, tulkādama, kā Nerimša (Straiders) pastrēbās putriņu un sita plaukstiņas. Un tagad mūsu latvju tauta to uztver par bēbīšu romāniņu...

0
Man ir angliski LOTR, Hobits, Silmarilions un Hurina bērni.
Latviski neiesaku lasīt, vismaz šo versiju noteikti ne, ja vien nepatīk tādas pērles kā Frodo Tuntaks...
+1
Nu, vienreiz slēgājot TV kasti, nejauši uzdūros LOTR kādā no krievu kanāliem. Bilbo Baggins ---> Bilbo Torbins.

Smējos. Skaļi.
+1
Man ta problēmu ne ar krievu, ne angļu, ne vācu valodām nav, bet laikam te jāpiemin, ka nedzīvoju viena. Par līdzcilvēkiem takš ar jadomā. ;)

-1
iesaku parodiju par Tolkīnu — «Gredzena caurums» (oriģinālā — «Bored of the Rings»). Bez iekšām var palikt.
0
^ Jā, es arī iesaku. Riktīgs stoner'u pasākums tā parodija :)
+3
Xena, es tev par kādu Brevinga aliņu varu uzdāvāt visas trīs (1999) un Hobitu (1993) bonusā. Krieviski. Muravjova tulkojums.
+1
Man sanāca LoTR pirmo reizi lasīt latviski, bet tā kā pašam kā reiz ap 10 gadiem bija, tad nekādu vainu neredzēju. Kad vairākus gadus vēlāk izlasīju Silmarillion oriģinālvalodā, tad gan sapratu, ka jādabū arī LoTR angliski. Tās episkuma sajūtas atkārtošanos vēl joprojām neesmu pieredzējis...

Deathperado, esi ar mieru aizsist Hurina bērnus par kādu alu?
-1
LOTR reiz ar gariem zobiem izlasīju un nospriedu ka nah - to visu varēja vienā grāmatā sabāzt un tie mīkstpediņi hobiti vienkārši tracina.

Labāk ''Foundation'' pārlasīt.
-1
lielu daļu visādi citādi burvīgās grāmatas aizņem hobitu izsalkuma apmierināšanas apraksti. tas nevar nebesīt, un tiek lieliski apņirgts Gredzena caurumā. btw, manā bibliotēkā ir visi LOTR sējumi (diemžēl, latviešu tulkojumā, kas ir bezgala debīls un tieši tur hobitu gastronomiskās izvirtības liekas vēl baisākas), Silmarilions (in ingliš), un Hobits (latv. val. un mazāk gastronomiski izvirtis, manā skatījumā). Visvairāk spārda tieši Silmarilions.
+1
Ko tik pa aliņiem nevar sarunāt :D Galvenais, lai man pēc tam nav jāsūta pakaļ Inkasso pēc grāmatas...
0
Varu aizdot, arī latviski. skype:nefolk
0
ā, man viens draugs sargāja kaut kādu objektu, viņa būdā atradu pie iekurināmajiem papīriem 1. grāmatu (kolmanes tulkojumu :) bez vākiem, lūk, attieksme
+2
Par latvisko tulkojumu - nav nozīmes, cik tas labs/slikts, tulkotāja ir dura defaultā, jo to uzņēmās, nebūdama ne profesionāla tulkotāja, ne valodniece, ne fantaste, bet plaša profila wannabe. Lūk, arī rezultāts - ne miņas no ūzusa (tie hobitu vārdi forši, man patika, bet ar to nepietiek)
0
...toties TV ekrānā stāstīja, kaa Pīters Džeksons, lūk, neesot uztvēris īsto grāmatas garu.

Tur atlika tikai rokas noplātīt.

BTW, darbs tur ir ieguldīts milzīgs un strādāts ir centīgi. Bet ko tas līdz, ja iznākums ir tik neadekvāts?
0
Nu jā, ar tiem tulkiem mums te ir, kā ir... Lai arī cik ironiski, pati pēc izglītības pārstāvu tieši šo profesiju, tikai man tuvākas ir dažādu dokumentu un ekonomikas tekstu tulkošanas tematikas. Bet runājot par LOTR dažādās interpretācijās, tad man dikti patikās tā paša Goblina variants - Fjodors Sumkins :D

Bleid, nāksies tevi apbēdināt - krieviski lasu vienīgi šajā valodā sarakstīto oriģinālliteratūru, tulkojumi krievu valodā mani kaut kā galīgi nesaista...

Nefolk2 - tu AIZdod, vai ATdod? :)

+1
LOTR filma tik Goblina versijā skatīta.
+1
Tā ir negantība!!!!!
0
Sumkins jau nav Goblina izdomājums. Cik zinu, krieviem ir vairāki tulkojuma varianti. "Tāpāt" kā mums Kantam, hehe

Esmu vēl lasījis Perumova turpinājumu (visu triloģiju - pirmās divas bija labas, trešā - kkāds bezpriģels :)), un to vienu (neatceros autoru), kur no orku viedokļa gredzenu karš parādīts. Tas ar bija jēdzīgs.

Xena, neatdodu, piedod. Neizlasīju, ka gribi Īpašumā. Atdot varu to saglābto, nenokurināto fragmentu, tepat priekšnamā mētājas - lapaspuses 133-370 (piedāvājums nenopietns, protams)
0
Elektroniskā variantā gan ir pieejams...
0
Perumovam laba diloģija, par 4.Reiha kosmisko kariņu ar citplanētu monstriem :) - www.perumov.com/books/ipv/ipv_27.ht...
0
WrongTale, to biju manījusi, tikai kāds zinošs cilvēks man varētu ieteikt kādu proģi, ar ko vērt vaļā FB2 faila formātu (Notepad nestrādā - neņem pretī diakritiskās zīmes)?
+2
FB2 progzu saraksts : fictionbook.org/index.php/Eng:Reade...
Pats es no tā lietoju FBreader : fbreader.org
0
Serzh, paldies!

Vismaz, ja nedabūšu grāmatu, printēšu elektronisko versiju ārā.
0
Labrīt! Ja der elektroniski, nemocies ar liekām progām, st. citu šis ir viens lielisks (bet laikam nelegāls) projekts:

gramataselektroniski.wordpress.com/2010/11/07/gredzenu...
0
ā, atvainojos, tur ir FB (līdz šim visu no turienes biju vilcis .rtf)
0
^ Tieši no turienes arī jau biju novilkusi, tādēļ arī jautaju par to FB2 failu rīderi ;)
+1
+1
Pievienot komentāru
Komentārus rakstīt var tikai reģistrēti lietotāji tapēc ielogojies vai reģistrējies!
Aktuāli
Forums
Online [0]
Pieslēgties
Meklētājs
Jubilāri
Slayerman (18 gadi)
Viskas